1
00:00:01,067 --> 00:00:04,104
[戲劇性音樂] 之前喺CSI發生嘅事。

2
00:00:05,672 --> 00:00:39,672
你搵到一對夫妻連環殺手專殺情侶。Dominguez先生被迫殺咗自己老婆換取自由承諾。佢哋根本唔會放佢走。[身體撞擊聲] [女人呻吟] 謀殺中心。我哋差一步就捉到兩個連環殺手，但法官唔肯簽搜查令？喂，我只係傳話嘅。宣誓書係有效嘅。你以前簽過搜查令嘅情況仲差過呢次。愛情唔係愛情。愛情係有條件嘅。對大部分人嚟講。但對你唔係。如果佢將條脷伸入Rifkin先生嘅耳仔，咁好大機會佢都有伸入Dominguez先生嘅耳仔。呢樣嘢應該夠我哋攞到搜查令。Klinefeld先生同太太，拉斯維加斯警察。我哋有個問題。

3
00:00:41,174 --> 00:00:46,613
有人喺我哋之前搵到嗰兩個連環殺手。[戲劇性緊張音樂]

4
00:00:54,821 --> 00:00:59,359
[槍械扣動聲] 你有冇帶槍？冇。

5
00:01:00,860 --> 00:01:06,566
咁就快啲離開呢度等我封鎖現場。[懸疑音樂]

6
00:01:12,639 --> 00:01:16,576
[懸疑音樂繼續]

7
00:01:22,348 --> 00:01:26,286
[懸疑音樂繼續]

8
00:01:31,491 --> 00:01:41,267
係Brass。係。我喺Blackbird Lane 11546號。有兩個中槍傷者。叫救護車。

9
00:01:42,635 --> 00:01:50,376
唔使急。[電話嗶聲] [Brass嘆氣] 嗰啲係你啲人？

10
00:01:52,846 --> 00:01:53,847
係，佢哋係便衣。

11
00:01:55,548 --> 00:01:57,450
佢哋喺間屋度睇咗幾耐？

12
00:01:58,785 --> 00:02:13,366
哦，大約喺Slater法官冇簽第一張搜查令嗰陣開始。兩個便衣喺外面。兩具屍體喺裡面。搞到人有啲疑神疑鬼，係咪？唔夠疑神疑鬼。[戲劇性音樂]

13
00:02:17,537 --> 00:02:40,293
♪ 你係邊個 ♪ ♪ 邊個，邊個，邊個，邊個 ♪ ♪ 你係邊個 ♪ ♪ 邊個，邊個，邊個，邊個 ♪ ♪ 我真係好想知 ♪ ♪ 你係邊個 ♪ ♪ 哦-哦-哦 ♪ ♪ 邊個 ♪ ♪ 嚟啦，話我知你係邊個，邊個，邊個 ♪ ♪ 哦，你 ♪

14
00:02:44,564 --> 00:02:47,600
[懸疑音樂]

15
00:02:51,838 --> 00:02:56,242
[模糊嘅警察電台對話]

16
00:03:00,580 --> 00:03:05,885
[警察] 好喇，隊長，你想知啲乜？咁你哋成個時間都喺度？差唔多。發生咗咩事？

17
00:03:07,620 --> 00:03:23,536
話佢知。大約7點，有個444報案。[電台人物] 市民報告有警察中槍。Harmon Hill 2529號。[汽車引擎聲] 附近所有單位回應。我哋同幾部警車會合。UTL。咩嚟㗎？

18
00:03:26,306 --> 00:03:40,853
無法定位。虛報。我哋即刻返嚟。觀察到間屋冇活動直到你哋嚟到。你知我哋要睇你啲槍。我哋點會殺兩個垃圾當知你哋會帶搜查令返嚟？呢個唔係問題。而且你唔係我上司。

19
00:03:42,388 --> 00:03:43,656
我係。我要你支槍。

20
00:03:45,658 --> 00:03:47,260
俾你支槍我。

21
00:03:49,329 --> 00:03:51,731
[槍械扣動聲]

22
00:03:55,702 --> 00:03:58,605
[槍械扣動聲] 喂，幫吓手啦。

23
00:04:01,975 --> 00:04:04,644
[Brass嘆氣] 同你嘅後備槍都俾埋。嚟啦。

24
00:04:12,352 --> 00:04:19,291
[槍械扣動聲] -[Brass嘆氣] -[槍管轉動聲] 滿意未？我只係做我嘅工作。

25
00:04:20,593 --> 00:04:23,396
搞掂。我哋去睇吓架貨van。好唔好？行啦。

26
00:04:25,031 --> 00:04:32,005
[模糊嘅警察電台對話] [貨van引擎聲]

27
00:04:37,543 --> 00:04:42,849
[車門關閉聲] 呢啲係我哋嘅連環殺手？

28
00:04:44,350 --> 00:04:45,485
似乎係。

29
00:04:47,587 --> 00:04:49,756
昨日嘅疑犯。今日嘅受害者。

30
00:04:50,657 --> 00:04:51,591
我哋捉到佢哋㗎。

31
00:04:55,895 --> 00:04:59,599
[懸疑音樂] -你去裡面。 -好。

32
00:05:02,902 --> 00:05:10,843
[懸疑音樂繼續] 冇強行進入嘅痕跡，至少呢道門冇。

33
00:05:14,380 --> 00:05:19,686
[步槍扣動聲] -印個手柄。 -好。

34
00:05:22,055 --> 00:05:25,625
[橡膠手套拍打聲]

35
00:05:31,898 --> 00:05:42,942
[橡膠手套拍打聲] [模糊嘅電台對話] 你點睇？

36
00:05:47,480 --> 00:05:49,582
我唔知係咩嚟。

37
00:05:50,950 --> 00:05:52,819
不過要確保全部收集晒。

38
00:05:54,420 --> 00:05:55,988
你有冇見到任何彈殼？

39
00:05:56,956 --> 00:05:57,890
未。

40
00:06:01,160 --> 00:06:09,635
[沉思音樂] [溫度計嗶聲]

41
00:06:15,508 --> 00:06:16,442
85.5度。

42
00:06:20,513 --> 00:06:22,782
所以死亡時間大約係晚上11點。

43
00:06:23,850 --> 00:06:27,520
[沉思音樂繼續]

44
00:06:34,660 --> 00:06:42,401
[相機快門聲] Grissom，我見到血，但仲有好多酚陰性污漬。我哋會帶晒返去。

45
00:06:44,937 --> 00:06:49,909
[燈掣聲] [沉思音樂繼續]

46
00:06:57,483 --> 00:07:00,953
[沉思音樂繼續]

47
00:07:04,957 --> 00:07:10,897
喂Dave，幫兩具屍體做毒理篩查，好唔好？[拉鏈聲]

48
00:07:13,900 --> 00:07:19,172
你搵到咩，Rick？如果殺手由後門走，呢個可能係佢嘅指紋。

49
00:07:20,773 --> 00:07:58,811
[電流聲] 好彩Brass有警察睇住間屋。洗衣機上面有Sphere酒店嘅毛巾同床單，乾衣機裡面有我相信係汽車旅館嘅床單。全部都對血跡呈陽性反應。佢哋係醒目到拎走床單，定係只係喺上面瞓過？無論點，佢哋都係變態同危險。咁殺佢哋嘅人又點講？有咩咁大不了？冇牽涉到人類。我意思係，睇吓，隊長。嚟啦。我嘅睇法係，有人幫咗我哋一個忙。-係。 -佢哋死咗。案件完結。喂，呢個唔係幫忙，Bill。呢個係搞亂檔。如果我哋冇中斷監視而搞到四個街口外有個警察中槍，咁就會更大鑊。

50
00:08:00,112 --> 00:08:13,025
好喇，你仲見到啲咩？間屋入面嘅細路發現咗我哋。以為我哋係壞人。你哋就係壞人。[不祥音樂] 我唔信Grissom調走我哋離開嗰單連環謀殺案。

51
00:08:14,293 --> 00:08:17,763
係，等我話你知個結局。佢哋死。

52
00:08:19,098 --> 00:08:30,943
嘩，對大學生嚟講呢度唔錯喎。係。點解要住間爛房當你可以夾錢住成咁。喂，你覺得點：你，我，Warrick，Nick，Grissom。哦，唔得。Grissom唔得。

53
00:08:34,080 --> 00:08:54,800
[水濺聲] 呢度搞咩鬼？女士，你可能要拎一個呢啲。-唔該。 -唔該。屍體喺邊？[警察] 樓上。-樓上？ -係。[不祥音樂] 落緊男人汁雨。

54
00:08:55,801 --> 00:08:56,869
哈利路亞。

55
00:08:58,738 --> 00:09:05,578
你可能要戴呢啲。唔該。天氣開始好轉。係，如果啲味都散就好。係。

56
00:09:07,947 --> 00:09:10,583
[Catherine呻吟] 呢度好似下水道咁。

57
00:09:12,018 --> 00:09:18,925
[腳步聲濺水] [預示音樂]

58
00:09:22,628 --> 00:09:26,966
[不祥音樂] 天啊。

59
00:09:28,267 --> 00:09:29,201
天啊。

60
00:09:31,938 --> 00:09:33,005
湯嚟喇。

61
00:09:34,006 --> 00:09:46,252
[Catherine清喉嚨] 佢喺度幾耐？室友最後見佢係星期四晚。週末走咗。返嚟就見到咁。條友去沖涼就DFO咗。

62
00:09:47,720 --> 00:10:37,103
佢連凍水都未開到，係咪？室友話只得熱水水龍頭開咗。呢度一定係蒸氣浴。而家都係。地下嘅證據都沖走晒。嗰度，[清喉嚨] 浴缸可能會有啲嘢。我哋要將嗰具屍體搬出呢道門？[Sara] 有另一個選擇。[沉思音樂] [電話人物] 我喺Harmon Hill同25街交界，路口以東。發生咗槍擊。我認為有個警察中槍。John Oh。啱啱發生。我聽到槍聲。我接到電話就發出444。制服警員幾分鐘後回電，話檢查咗區域，係UTL。你想聽？我會聽當你俾我原始報案人嘅聲音副本同電話號碼。我而家可以俾你。好。

63
00:10:37,970 --> 00:10:40,940
[電腦嗶聲]

64
00:10:44,877 --> 00:10:59,959
[電話訊息聲] [模糊嘅電台對話] [電話撥號聲] [線路響鈴聲] 我受夠呢個封鎖。我哋應該離開呢度。小心。

65
00:11:01,127 --> 00:11:02,194
搞掂未？

66
00:11:03,262 --> 00:11:09,402
如果我未搞掂，你都未搞掂。[警察] 我哋已經俾咗腳印，指紋又有檔案，仲要啲咩？

67
00:11:10,469 --> 00:11:20,379
Harmon Hill喺邊個方向？[遠處電話鈴聲] [腳步聲] [電話鈴聲]

68
00:11:27,219 --> 00:11:30,022
[電話鈴聲]

69
00:11:35,795 --> 00:11:38,864
[懸疑音樂]

70
00:11:44,203 --> 00:11:48,140
[懸疑音樂繼續]

71
00:11:52,978 --> 00:11:56,916
[懸疑音樂繼續]

72
00:12:03,889 --> 00:12:07,827
[懸疑音樂繼續]

73
00:12:13,132 --> 00:12:17,069
[懸疑音樂繼續]

74
00:12:24,076 --> 00:12:37,389
[懸疑音樂繼續] [模糊嘅人聲] [Brass] 咁Bradley，你見到我哋嘅警察喺嗰道門？

75
00:12:38,290 --> 00:12:57,443
係。我成晚都睇住呢班人。睇吓，兩個壞人揸貨van走咗，然後警察出現，敲門。Klinefeld先生俾佢入嚟，但佢冇再出嚟。你有冇見到警車？一定係行路嚟。你有冇聽到槍聲？冇。好，唔該Bradley。-做得好。 -唔使客氣。

76
00:13:00,479 --> 00:13:05,184
[Brass嘆氣] 你有冇見過巡邏警察唔喺Strip嗰度？

77
00:13:07,419 --> 00:13:09,321
佢點樣快過我哋搵到殺手？

78
00:13:13,526 --> 00:13:30,509
[肉體擠壓聲] 微量證據。肯定唔屬於傷口通道。你嘅人係咪穿過窗中槍？唔係。我哋喺犯罪現場搵到好多呢種物料。冇火藥殘留。

79
00:13:32,912 --> 00:13:41,086
可能佢係穿過某種物件中槍。Klinefeld先生前面中一槍，Klinefeld太太後面中一槍。

80
00:13:42,121 --> 00:13:49,828
[槍聲] [Klinefeld太太尖叫] [槍聲] 我敢講一齊殺人嘅情侶，一齊瞓覺？

81
00:13:52,464 --> 00:13:55,167
[輕快音樂]

82
00:13:59,371 --> 00:14:02,174
[身體撞擊聲]

83
00:14:08,180 --> 00:14:26,966
[機器轉動聲] [水濺聲] [水濺聲] [輕快音樂繼續] [水濺聲]

84
00:14:34,440 --> 00:14:37,943
呢個排水口冇被搞過。只係塞咗。

85
00:14:38,944 --> 00:14:52,057
我認為呢單係意外。淨係得啲年輕人嘢。冇藥，除咗啲亞士匹靈。冇處方藥。我唔覺得呢樣嘢有咩意義。佢好大機會唔係喺藥櫃攞藥。

86
00:14:53,092 --> 00:14:56,528
冇掙扎痕跡。任何指紋都沖走晒。

87
00:14:57,463 --> 00:15:03,936
[Catherine嘆氣] 咁我哋去到邊？同我哋入門口嗰陣一樣，有個脹起嘅浮屍。

88
00:15:08,107 --> 00:15:15,914
喂，你知唔知Grissom喺犯罪現場搵到嗰部手機？知。追查到一個公設辯護人。話唔見咗。

89
00:15:17,449 --> 00:15:20,286
上個星期佢喺DC嗰陣搞到佢好慘。嗯。

90
00:15:21,587 --> 00:15:27,693
你有冇用GCMS驗過呢個樣本？嗯。聚乙烯。聚乙烯。

91
00:15:29,561 --> 00:15:36,135
我收到Grissom嘅蟻水樣本結果。嗯。粟米糖漿，葡萄糖，焦糖同水。

92
00:15:37,303 --> 00:15:46,345
等一陣。[沉思音樂] 你將玫瑰紅酸鈉放喺邊？喺檔案櫃上面。

93
00:15:48,180 --> 00:16:01,427
喂Rich，嗰啲子彈點樣？六粒九毫米。Beretta，仲有其他。同警察佩槍一致。同Commons警員同Nolan警員嘅槍一致？唔匹配。包括後備槍。

94
00:16:02,695 --> 00:16:04,363
-好，唔該。 -唔使客氣。

95
00:16:06,699 --> 00:16:22,181
-喂Warrick。 -咩事？聚乙烯加粟米糖漿加火藥殘留等於咩？聚乙烯同粟米糖漿係樽裝可樂。火藥殘留喺膠樽裡面代表咩？汽水滅聲器。

96
00:16:25,050 --> 00:16:33,392
[槍聲] 窮人滅聲器。只係用到幾槍。所以嗰個槍手喺度睇住間屋同監視組。

97
00:16:34,393 --> 00:16:39,098
倒晒汽水。[電話撥號聲] 報「警察中槍」。

98
00:16:39,765 --> 00:16:44,403
[輪胎尖叫聲] 掉低電話就行開。

99
00:16:45,204 --> 00:16:57,216
[緊張音樂] 你點睇？[Grissom嘆氣] 我哋呢度有邊個可以搵到個用過嘅汽水樽？

100
00:17:03,789 --> 00:17:06,525
[輕快音樂]

101
00:17:14,233 --> 00:17:19,438
[輕快音樂繼續] [閘門吱吱聲]

102
00:17:26,612 --> 00:17:30,215
[輕快音樂繼續]

103
00:17:36,255 --> 00:17:39,658
[輕快音樂繼續]

104
00:17:45,798 --> 00:17:49,401
[輕快音樂繼續]

105
00:17:52,604 --> 00:17:55,541
[影印機轉動聲]

106
00:18:01,346 --> 00:18:08,086
[垃圾袋碰撞聲] [垃圾桶撞擊聲]

107
00:18:14,326 --> 00:18:17,729
[輕快音樂繼續]

108
00:18:23,735 --> 00:18:27,339
[輕快音樂繼續]

109
00:18:30,576 --> 00:18:36,281
[電腦嗶聲] [滑鼠點擊聲]

110
00:18:41,587 --> 00:18:45,190
[輕快音樂繼續]

111
00:18:50,529 --> 00:18:54,132
[輕快音樂繼續]

112
00:18:59,738 --> 00:19:03,342
[輕快音樂繼續]

113
00:19:09,815 --> 00:19:25,631
[輕快音樂繼續] [Greg呻吟] [水咕嚕聲] [沉思音樂]

114
00:19:30,569 --> 00:19:34,239
[沉思音樂繼續]

115
00:19:39,978 --> 00:19:47,653
[沉思音樂繼續] [相機嗶聲]

116
00:19:52,591 --> 00:20:02,401
[沉思音樂繼續] 喂。浮屍件衫。由佢張床拎落嚟。

117
00:20:04,369 --> 00:20:05,904
呢個似咩俾你睇？

118
00:20:08,440 --> 00:20:09,641
一個倒轉嘅七。

119
00:20:10,809 --> 00:20:14,246
係，我都係咁諗。佢點會喺我哋死者件衫度？

120
00:20:15,013 --> 00:20:16,481
我唔知。

121
00:20:22,521 --> 00:20:32,764
[手指刮擦聲] 某種油彩或化妝品。點樣會將油彩整喺衫裡面？由胸口擦出嚟。

122
00:20:34,066 --> 00:20:40,639
哦，咩人會油自己個胸口？表演藝術家？可能係小丑？運動狂。

123
00:20:43,775 --> 00:21:12,571
你唔似會咁死牛一面頸。如果證據指向警察，我哋就查警察。Jesse Commons同Bill Nolan係做我叫佢哋做嘅嘢。佢哋喺度睇住間屋。直到你搵到足夠實質證據支持搜查令。有人知道我哋喺度查Klinefeld夫婦。佢哋知道佢哋住邊。係內部嘅人。警察唔會自己執法。哈！喺邊個城市？哦，你想人身攻擊？你知，好多人有機會接觸Klinefeld夫婦。邊個知，可能CSI III Nicky Stokes對另一個停車場管理員講多咗。

124
00:21:13,805 --> 00:22:05,490
有個目擊證人見到一個制服警員喺前門。哦，嚟啦，一個10歲失眠細路，食咗糖亢奮，打X-Box打到盲。邊個知佢見到咩？咁你而家質疑自己嘅證人？好喇，我哋拆開嚟睇。你有一個公設辯護人嘅手機，冇指紋。你有警員嘅槍喺現場拎走，冇開過。你有警員嘅鞋印，同證據鞋印唔匹配。你有三部警車確認Commons同Nolan回應咗一個444。放過呢班人啦。就算佢哋唔係槍手唔代表佢哋冇牽涉。哦，咁而家係陰謀論？哦，拜託！你有一個假嘅444報案 -兩個街口外。 -哦，嚟啦，你知個規矩。你應該更清楚。每日都有假報案。可能你唔知，因為你係嗰種唔帶槍就去執行搜查令嘅人。我唔係警察。呢個分別可能會喺疑犯仲喺間屋入面嗰陣被忽略。我撐你。我而家期望你撐我。唔係咁運作嘅。喺邊個城市？

125
00:22:06,825 --> 00:22:08,694
[Greg] 喂，各位？我搵到啲嘢。

126
00:22:09,728 --> 00:22:14,900
唔係而家。唔得。你要睇呢樣嘢。你兩個。而家！

127
00:22:17,769 --> 00:22:21,773
唔該。[不祥音樂]

128
00:22:27,145 --> 00:22:30,882
[不祥音樂繼續]

129
00:22:37,456 --> 00:22:39,391
對唔住我冇搵到汽水樽。

130
00:22:41,893 --> 00:22:42,828
呢樣都得。

131
00:22:47,766 --> 00:22:50,569
[不祥音樂]

132
00:22:53,672 --> 00:22:54,973
Star-1制服店。

133
00:22:56,208 --> 00:23:07,919
係鎮上最大嘅制服舖。由賭場荷官到警察都有。件衫濕嘅。我喺個雨水渠搵

134
00:23:10,455 --> 00:23:12,791
[groans] Buttons.

135
00:23:14,459 --> 00:23:17,763
Meaning? All the new uniforms have zippers.

136
00:23:22,734 --> 00:23:29,608
This collar's dry. It's hot out, at least a buck twenty-five. Let's hope whoever was wearing that shirt sweats.

137
00:23:34,546 --> 00:23:35,747
The badge looks legit.

138
00:23:37,082 --> 00:23:38,150
I'll run the number.

139
00:23:44,823 --> 00:24:34,472
Roommates were unable to make a positive ID due to the accelerated decomposition, but dental records confirmed Daniel O'Hannissey. Laceration on the forehead, macerated, but not significant. Contusion with a small laceration here, below the ear. That did some damage. There's an obvious hematoma in the subdural space consistent with a subdural bleed. Herniation of the Uncinate Process on the same side. Doc, uh, why is his brain green? He was steamed. Turns the brain into lime gelatin. Cause of death? Ruled out drowning. There was no water in the lungs. He was dead before he hit the water. So, you are looking at it, a blow to the back of the head. Resulted in a subdural hematoma. Sort of like a slow leak in a tire.

140
00:24:35,207 --> 00:24:48,153
A slow leak in a tire? Odds are Danny had no idea he was bleeding in his brain. He probably felt fine. Maybe a little woozy. Then out of nowhere, he drops. How long do you think he lived after the blow? 12 to 24 hours.

141
00:24:49,721 --> 00:24:58,063
Well, he had to have been in the water for a couple of days to look like this. Roommates last saw him Thursday. So I guess we start there and we work backwards.

142
00:24:59,197 --> 00:25:00,232
-Thanks. -Yeah.

143
00:25:02,701 --> 00:25:19,284
I lost my badge years ago. Filed a report. Got issued a new one. Yeah, I'm aware of officers losing their badges. Then we don't have a problem, do we? No, we got a problem 'cause your badge was found in the proximity of a crime scene. How'd you manage to lose your badge? Such is life.

144
00:25:20,752 --> 00:25:35,300
That's not the answer I was hoping for. You know, I've been looking at your jacket. Reads like a novel. You got a lot of entries in here. You got, uh, beat-and-release. You got some stick therapy. What's up with this? Show me a cop without a few entries in his jacket, I'll show you a pogue.

145
00:25:37,369 --> 00:25:38,737
You referring to me?

146
00:25:40,305 --> 00:25:48,580
Guys like you get to sit on your ass behind a desk because guys like me are out there doing the real work. [Brass] [sighs] Okay, tough guy, tell me what you know. I lost my badge. End of story.

147
00:25:49,881 --> 00:25:53,551
If I ever find the guy who stole it, believe... I want my union rep.

148
00:25:54,219 --> 00:25:58,890
I'm it. I want somebody impartial. Well, I was impartial. Now open up.

149
00:26:02,360 --> 00:26:27,018
[Greg] I know man, I'm the same way. Everybody expects you to be able to do- This swab is your new priority. I was just filling Nick in. Fill me in first. The sweat stain? Uh, I was just getting started. I can do them both together. The shoe print? Running it through Limbic. How can you be doing that when you're standing here? [Man On Recording] I'm at the corner of Harmon Hill and 25th. Just east of the intersection. There's been a shooting. I think a cop got shot. John, Oh. Just occurred. I heard shots.

150
00:26:28,253 --> 00:26:35,093
Where are we? -Check it out. -[keyboard clicking] [Recording] I think a cop got shot. John Oh. Just occurred. I heard shots.

151
00:26:36,428 --> 00:26:56,614
I have never heard a citizen that calm. This 911 caller knew the drill. He's using officers code. 'J' becomes John. 'O' becomes ocean. J.O. just occurred. Old habits die hard. I'm only halfway home. I need a voice exemplar. Did you get a name off that badge? Yeah. You know, Daniel was from Green Bay.

152
00:26:57,415 --> 00:27:02,954
Big-time diehard football fan. He tried to walk-on here, but, uh, didn't make the team.

153
00:27:04,689 --> 00:27:15,200
But, hey, come game night, he was always at the stadium. What about the away games? He watched one game at home and lost all of his chill privileges. It was ugly. Define ugly.

154
00:27:16,201 --> 00:27:31,816
Busted the couch, jumping on it. Neighbors called the cops 'cause he was so loud. He was a real Bluto. Where else did he 'Bluto'? [people yelling] Everybody knew Dan-o. He's the kind of guy that keeps a place like this in business.

155
00:27:33,084 --> 00:27:37,122
I'm gonna miss him. When was the last time you saw him? When was the last Rebel game?

156
00:27:38,256 --> 00:28:05,850
Thursday. Did you notice anything? Did he, feel okay? Better than okay. He was pumped. He was so pumped that him and some of his buddies got into it with some other guys. Wh-What do you mean? He started a fight? No, Shirley Temple started the fight. Whoo! Right there! [people yelling indistinctly] Hey you see those four guys down there. What are they doing out there! Give them four Shirley Temples, extra cherries. Keep the change. Shirley Temples all around.

157
00:28:07,152 --> 00:28:12,924
Hey, Wayne, those are for you, buddy. Those are for you and your boys. How did Shirley take it?

158
00:28:14,125 --> 00:28:19,130
Not so good. Hey, you're pretty funny now, tough guy. -Don't be pushy. -I'm gonna knock you out.

159
00:28:20,331 --> 00:28:27,038
-[people cheering] -Yeah! You know how guys are. They scrap until someone gets a touchdown. Yeah. Yeah, right.

160
00:28:28,973 --> 00:28:30,975
Do you see any of those guys in here now?

161
00:28:34,479 --> 00:28:38,349
There's a couple of Shirleys over there by the big screen.

162
00:28:40,185 --> 00:28:42,821
[Warrick] I need a sample of Fromansky's voice.

163
00:28:43,488 --> 00:28:47,926
What's it worth to you? [Warrick chuckles] Drinks?

164
00:28:48,927 --> 00:29:07,112
I don't think you understand. [Fromansky On Tape] Officer in pursuit of late-model Honda Civic. Possibly stolen. Heading northbound on Koval Lane. [tape clicks] Ho. Now, I've got three full minutes of Officer Fromansky here. I was thinking of maybe taking it to the Dispatch Convention. Oh, no, no. Okay, okay.

165
00:29:09,047 --> 00:29:13,118
Drinks at my place. I can make that dub for you.

166
00:29:13,918 --> 00:29:21,226
What time? [Warrick chuckles] [suspenseful music]

167
00:29:26,164 --> 00:29:30,335
[door thuds] [car starting]

168
00:29:33,371 --> 00:29:45,049
[dramatic music] Got a second? You're a suspect in an ongoing investigation. We're not allowed to have a conversation. Let me tell you something, you arrogant clown.

169
00:29:46,050 --> 00:29:52,023
I didn't shoot your suspects. Wouldn't waste my life on them. Well, if that's true, then your DNA sample will rule you out.

170
00:29:53,391 --> 00:30:00,832
Someday, you're going to need me or my buddies at a scene, and wouldn't you know it, we all hit traffic on the way.

171
00:30:02,500 --> 00:30:04,569
Is that how you do your job, Officer?

172
00:30:06,104 --> 00:30:07,172
Have a safe night.

173
00:30:08,907 --> 00:30:11,509
[ominous music]

174
00:30:16,281 --> 00:30:31,596
[Recordings] Officer in pursuit of late-model Honda Civic. Cop got shot. Just occurred. I heard shots. I'm at the corner of- Just east of the intersection. Heading northbound. [machine beeping] Pitch, speed, volume, they're all different.

175
00:30:32,463 --> 00:30:40,071
It's not even close. Maybe he disguised his voice. There's no distortion. Fromansky didn't make that call, Gris.

176
00:30:42,207 --> 00:30:48,980
The, uh, sweat from the uniform not a match to Officer Fromansky. [ominous music]

177
00:30:54,619 --> 00:30:57,422
[pensive music]

178
00:31:02,060 --> 00:31:04,395
You're a hard guy to find.

179
00:31:06,097 --> 00:31:09,300
I messed up, Jim. I got ahead of the evidence.

180
00:31:11,035 --> 00:31:16,908
I made it personal, and I don't know why. [scoffs] We both got a little stubborn.

181
00:31:18,409 --> 00:31:19,944
Did a little head-butting.

182
00:31:21,946 --> 00:31:24,616
I kind of liked it. You were like your old self.

183
00:31:26,017 --> 00:31:26,951
Anyway.

184
00:31:29,287 --> 00:31:54,612
Fromansky was high on my list, too. I still think it's somebody inside. To pull off a murder like this, it takes some practice. So, I was thinking, I remembered. About six or seven months ago, we arrested a couple of gang-bangers. They were popping blackjack dealers on their way home from work, taking their toke envelopes. Because of some technicality, Judge Slater let them walk right out of the courtroom.

185
00:31:57,415 --> 00:32:03,655
I mean, they were talking about this in the precinct for weeks. Now this morality play has a very quick and unhappy ending.

186
00:32:04,622 --> 00:32:05,657
Somebody shot them.

187
00:32:06,591 --> 00:32:09,327
Vigilantes? Maybe.

188
00:32:10,628 --> 00:32:13,631
But still, I don't like a cop for this.

189
00:32:15,333 --> 00:32:16,601
So take the cops out.

190
00:32:17,669 --> 00:32:22,307
Who's left? [suspenseful music]

191
00:32:28,546 --> 00:32:32,482
[suspenseful music continues]

192
00:32:38,389 --> 00:32:42,327
[suspenseful music continues]

193
00:32:49,033 --> 00:32:53,037
[suspenseful music continues]

194
00:32:57,475 --> 00:33:03,081
[suspenseful music continues] "All for Our Country."

195
00:33:04,415 --> 00:33:06,451
That's what he probably told himself.

196
00:33:13,157 --> 00:33:25,169
[door clicks open] [sighs] Like I told you before, if you're here for a warrant, you better have evidence to back it up. We're not here to get a warrant, Judge. We're here to serve one.

197
00:33:27,438 --> 00:33:48,092
Wayne, you want to tell us about the game Friday night? You mean like strategy? Chalk talk? Start with the Shirley Temples and go from there. [Wayne laughs] You're talking about those idiots from UNLV. We have a witness that said you guys had a beef. Specifically, you and Number Seven. Dude, I don't even know those guys, okay? They came in, they tried to be funny, and we set them straight.

198
00:33:49,093 --> 00:34:02,573
How? Gave them a little talking to. Any blows exchanged? Physical contact? Did that punk bitch rat us out? It was harmless. It was nothing. Punk bitch? A kid is dead.

199
00:34:04,742 --> 00:34:07,078
What? Dan O'Hannissey is dead.

200
00:34:09,213 --> 00:34:10,614
I didn't do anything.

201
00:34:12,382 --> 00:34:21,391
喂，嗰條友喺我哋走之前就走咗，佢當時仲好哋哋㗎，仲喺度講嘢。我諗你啲friend會幫你作證？係呀，佢哋會作證。你問吓任何喺入面嘅人都得。

202
00:34:23,393 --> 00:34:25,196
你隻戒指幾得意喎。

203
00:34:27,398 --> 00:34:30,400
SMU Sharks，係大學戒指嚟㗎。

204
00:34:32,437 --> 00:34:36,373
借嚟睇吓得唔得？你想借我隻戒指？係呀。

205
00:34:37,608 --> 00:34:38,543
好。

206
00:34:40,178 --> 00:34:41,112
拎去啦。

207
00:34:42,880 --> 00:34:44,181
我乜都冇做過。

208
00:34:45,349 --> 00:34:47,284
你冇被拘捕，你可以走㗎。

209
00:34:49,920 --> 00:35:15,646
你夠膽走入我辦公室指控我謀殺？我哋冇指控你謀殺，我只係想睇吓你啲鞋。你有搜查令搜我衣櫃咩？我哋要睇晒你所有鞋，包括你嘅法警同書記。各位，請除低你哋嘅鞋。我肯定你想為所有法庭員工做個榜樣。搜查令只限於我、我嘅書記同法警？Klinefeld嘅搜查令係由呢個辦公室發出，只有你哋三個可以接觸到佢哋嘅個人資料，所以係。

210
00:35:17,281 --> 00:35:20,685
我期待你返嚟我法庭嗰日，探員。

211
00:35:23,287 --> 00:35:24,555
邊個發出搜查令？

212
00:35:25,523 --> 00:35:29,494
Correll法官。好法官，永遠靠佢簽文件。

213
00:35:32,763 --> 00:35:33,698
呢對唔係。

214
00:35:43,341 --> 00:35:44,275
呢啲都唔係。

215
00:35:46,477 --> 00:35:47,411
你食煙㗎？

216
00:35:48,846 --> 00:35:49,814
犯法咩？

217
00:35:50,715 --> 00:35:52,149
對你身體唔好。

218
00:35:54,652 --> 00:35:57,655
[引人入勝嘅音樂]

219
00:36:04,462 --> 00:36:07,331
[鞋刮地聲]

220
00:36:11,736 --> 00:36:16,474
你點發現隻戒指嘅？Jaws。Peter Benchley嘅《大白鯊》？

221
00:36:17,808 --> 00:36:28,653
唔係，係Steven Spielberg嘅《大白鯊》。佢哋有條機械鯊魚叫Bruce，佢不停游圈圈。點解？因為佢嘅背鰭彎咗。

222
00:36:32,924 --> 00:36:36,794
Bruce嘅鰭點解會彎？同個細路嘅戒指一樣。

223
00:36:38,329 --> 00:36:39,363
撞到嘢。

224
00:36:40,631 --> 00:37:11,629
喂你而家幾好笑喎，硬漢。唔好推我，老友！嚟啦！[旁述] 27號接到波。-係。- [人群歡呼] [拳擊聲] [人叫喊] 嚟啦，走啦！算啦，老友。你玩我咩？你打咗一拳，可能係偷襲。我話咗你聽，嗰條友走咗，但佢當時已經死緊。

225
00:37:12,496 --> 00:37:13,698
你要負責。

226
00:37:14,732 --> 00:37:17,234
而家邊個係廢柴，八婆？

227
00:37:25,509 --> 00:37:33,584
我係Jim Brass探員，拉斯維加斯警察局。會面室A。我同Stuart Gardner，縣法院書記一齊。

228
00:37:34,585 --> 00:37:36,921
請講你個名。

229
00:37:38,522 --> 00:37:47,632
Stuart Gardner。G-a-r-d-n-e-r。拼出嚟記錄。啱喇。你以前做過警察。做過警察，一世都係警察。

230
00:37:48,666 --> 00:37:49,867
我哋係兄弟。

231
00:37:53,838 --> 00:37:58,776
我唔係你兄弟。[不祥音樂]

232
00:38:04,515 --> 00:38:05,549
你係殺人犯。

233
00:38:06,851 --> 00:38:08,886
我有搜查令搜呢度。

234
00:38:10,621 --> 00:38:34,512
[Klinefeld] 呢個係笑話。你唔可以拉我。我唔係嚟拉你。-咁你想要咩？-[緊張音樂] -[槍聲] -[Klinefeld呻吟] [Klinefeld太太尖叫] [槍聲] [緊張音樂繼續] [門砰一聲關上] 我哋仲搵到你件舊制服衫，領口有你嘅DNA。

235
00:38:36,714 --> 00:38:41,352
你退休係因為咩？心理問題？醫療問題？咩？

236
00:38:42,153 --> 00:38:45,956
你唔係差唔多退休㗎咩？你射咗個旁觀者之後？

237
00:38:47,425 --> 00:38:48,826
啊，你想講我，係咪？

238
00:38:50,995 --> 00:38:58,636
喂，你係個書記，搞清楚事實。佢唔係旁觀者，佢係重罪追捕入面嘅乘客。

239
00:39:00,171 --> 00:39:13,584
咁你點樣之後升做隊長？一定係我靚仔。你同意喺CSI坐寫字樓，同啲低級平民一齊。唔好踩CSI，Stuart，佢哋拉咗好多壞人。

240
00:39:15,152 --> 00:39:17,521
我免費幫你做吓心理輔導。

241
00:39:19,123 --> 00:39:26,363
如果你當時忍吓手，佢哋就會喺Klinefeld屋企抽到DNA，成單案就搞掂。

242
00:39:27,698 --> 00:39:41,011
好多人靠搞掂案件上位。係呀，我估你喺Slater法官手下做嘢見唔少，佢係全州最自由派嘅法官。我估你見好多好案都衰咗，而你只係處理啲釋放文件，係咪？

243
00:39:44,181 --> 00:39:45,850
我問你一樣嘢。

244
00:39:52,456 --> 00:39:58,796
你將所有心血交俾12個蠢到連陪審團都避唔開嘅人，你唔嬲咩？

245
00:40:03,033 --> 00:40:04,168
Stuart，坐低。

246
00:40:11,675 --> 00:40:13,577
呢條友係個癲佬義警。

247
00:40:15,579 --> 00:40:17,715
佢搞到成個部門好樣衰。

248
00:40:19,250 --> 00:40:21,685
我估佢諗住行捷徑。

249
00:40:24,054 --> 00:40:25,489
你諗過呢樣嘢。

250
00:40:27,091 --> 00:40:28,793
係，好多次。

251
00:40:31,095 --> 00:40:32,029
你呢？

252
00:40:33,764 --> 00:40:37,434
[沉思音樂繼續]

253
00:40:44,275 --> 00:40:47,478
[不祥音樂]

254
00:40:56,153 --> 00:40:59,023
[戲劇性音樂]

255
00:41:03,294 --> 00:41:06,096
[槍聲]

256
00:41:12,536 --> 00:41:24,815
[槍聲] [槍卡嗒聲] [機器轉動聲]

257
00:41:30,087 --> 00:41:33,824
[戲劇性音樂繼續]

258
00:41:49,106 --> 00:41:51,842
[輕快音樂]

259
00:41:58,749 --> 00:42:01,285
[輕快音樂]

260
00:42:07,825 --> 00:42:10,561
[輕快音樂繼續]
